人形を英語にすると

言葉って面白いなと思う。
日本語のほうが表現が豊かな場合もあれば、英語のほうが表現が豊かな場合がある。

それは、それぞれが過去においてこだわっていた証なんだろうか。

例えば、人形という言葉。
これを英語にすると。最初に思いつくのが

・doll

これは、動かない人形ということらしい。

・puppet

これは、人が動かす人形をさすらしい。

marionette
これは、紐で操る人形をさすらしい。

こちらも、例によって、NHKの英語の番組で知りました。

トラッドジャパン「文楽」
http://www.nhk-ondemand.jp/opus/G2008000000MC000/N201002066700000/index.html

0 件のコメント: